The Four Gospels from the Peshitta from a manuscript dated from the 13th Century, Mount Sinai.
Details with graphics on the Aramaico blog.
The Four Gospels from the Peshitta from a manuscript dated from the 13th Century, Mount Sinai.
Details with graphics on the Aramaico blog.
Filed under New Testament
With copious references, dictions, names of persons and places and some various readings found in the curetonians, sinaitic palimpsest philoxenian & other MSS.
The Clarendon Press, Oxford, 1926 http://bible.zoxt.net/syrlex/syrl.htm
Filed under Reference Tools
Akhan Pilipos has a blog over at Aramaico WordPress – check it out. Description: Uma biblioteca sobre a língua e cultura aramaica.
Filed under Reference Tools
The Pshitta Tanakh is the ancient Scriptures translated into Lishana Aramaya (Aramaic language) from the original Hebrew text which pre-dated the Greek Septuagint text (LXX).
The Aramaic Tanakh uses many Hebraic terms, many times transliterating the words and phrases rather than translating them. Often times the Aramaic Peshitta and the LXX agree against the Masoretic text. The Masoretic text is not the original Hebrew that was used by the translators of the Aramaic Pshitta. In other words, the text used by those who translated the Aramaic Pshitta is much older than the Masoretic text. The Aramaic Pshitta Tanakh (the Aramaic Jewish Bible) was completed during the first century), while the standardized Masoretic text was completed between the seventh and tenth centuries C.E.
The Aramaic Jewish Bible is still used by Hebrew-Aramaic speaking peoples for study of the Scriptures and use in liturgy in the East.
Filed under Tanakh
Shlama,
The text is transcribed from the work of my great grandfather, Aran Amanuel Yaaqub Younan. He began his codex in 1897 and the work on the original stopped in 1911 or 1912. The Codex was never completed (Matthew, parts of Mark through Acts, complete James and parts of Hebrews). He adapted the CoE Peshitta text to Jewish Neo-Aramaic which is typically written phonetically and replaces certain characters with others and written with the standard Hebrew alphabet – at least according to the spelling and grammatical rules outlined in his notes.
My son is working on some more graphics of this nature, including Kaddish and various other prayers.
Push b’shlama
Filed under New Testament