The Four Gospels in Aramaic

The Four Gospels from the Peshitta from a manuscript dated from the 13th Century, Mount Sinai.

Details with graphics on the Aramaico blog.

Leave a comment

Filed under New Testament

Lexicon to the Syriac New Testament (Peshitta)

With copious references, dictions, names of persons and places and some various readings found in the curetonians, sinaitic palimpsest philoxenian & other MSS.

The Clarendon Press, Oxford, 1926  http://bible.zoxt.net/syrlex/syrl.htm

Leave a comment

Filed under Reference Tools

Aramaico blog

Akhan Pilipos has a blog over at Aramaico WordPress – check it out. Description: Uma biblioteca sobre a língua e cultura aramaica.

2 Comments

Filed under Reference Tools

Pshitta Tanakh

The Pshitta Tanakh is the ancient Scriptures translated into Lishana Aramaya (Aramaic language) from the original Hebrew text which pre-dated the Greek Septuagint text (LXX).

The Aramaic Tanakh uses many Hebraic terms, many times transliterating the words and phrases rather than translating them. Often times the Aramaic Peshitta and the LXX agree against the Masoretic text. The Masoretic text is not the original Hebrew that was used by the translators of the Aramaic Pshitta. In other words, the text used by those who translated the Aramaic Pshitta is much older than the Masoretic text. The Aramaic Pshitta Tanakh (the Aramaic Jewish Bible) was completed during the first century), while the standardized Masoretic text was completed between the seventh and tenth centuries C.E.

The Aramaic Jewish Bible is still used by Hebrew-Aramaic speaking peoples for study of the Scriptures and use in liturgy in the East.

Leave a comment

Filed under Tanakh

Lord’s Prayer in Judeo-Aramaic

Shlama,

Lords Prayer in Judeo-Aramaic

Click to Enlarge

The text is transcribed from the work of my great grandfather, Aran Amanuel Yaaqub Younan. He began his codex in 1897 and the work on the original stopped in 1911 or 1912. The Codex was never completed (Matthew, parts of Mark through Acts, complete James and parts of Hebrews). He adapted the CoE Peshitta text to Jewish Neo-Aramaic which is typically written phonetically and replaces certain characters with others and written with the standard Hebrew alphabet – at least according to the spelling and grammatical rules outlined in his notes.

My son is working on some more graphics of this nature, including Kaddish and various other prayers.

Push b’shlama

Leave a comment

Filed under New Testament

DSS, Pshitta Tanakh & Masoretic text differences

Shlama, 

There’s an interesting conversation on the New Testament forum at Peshitta.org concerning the use of the word “shachar” and “shachad” in DSS Isaiah (Dead Sea Scrolls) and the Hebrew MT (Masoretic text), which I have here copied my post. I had never really paid much attention to in the past. I wasn’t aware that DSS Isaiah used “shachad” which I find fascinating since it seems to agree with the Peshitta Tanakh as opposed to the much later MT.

The word sh’khad has been translated as “bribe”, “gift” and “reward” by different translators.
Continue reading

Leave a comment

Filed under Textual Differences